O italiano é uma linguagem maravilhosa, cheia de facetas e sempre em constante evolução. Ao longo dos séculos, de Dante Alighieri até os dias atuais (sem contar os vários regionalismos), a língua italiana cheio de clichês e expressões idiomáticas, cuja etimologia se perdeu ao longo do tempo. A peculiaridade deste último é ser capaz de explicar, mesmo em poucas palavras, conceitos muito longos ou complexos. Expressões como "Nasceu com uma camisa","Livre-se"ou"Em bocca al lupo”, São amplamente utilizados de norte a sul de bota, mas poucos conhecem realmente sua história. Aqui, então, é explicado oetimologia de 7 idiomas da língua italiana (com um bônus final).

Etimologia de 7 dos idiomas mais comuns da língua italiana

Tendo coragem

O significado dessa expressão é simples. Na verdade, é usado com o significado de "tenha coragem" Costuma ser muito usado no cinema, mas poucos o usam na língua falada (principalmente os mais jovens). A etimologia desse ditado é um tanto arcaica. Na verdade, é necessário voltar aGrécia antiga. De acordo com os gregos, de fato, o fonte de força, de sentimentos e paixão residia no fígado. Precisamente por isso quem "tem coragem" é uma pessoa valente.

O jogo não vale a pena

Sinônimo de "não vale a pena"(Outra expressão muito usada em italiano). Seu significado é o de "fazer algo cujo resultado não seja proporcional ao esforço feito" A etimologia deste ditado remonta a Idade Média, entre as mesas de jogadores, que jogou cartas à noite. Como ainda não havia eletricidade, eles usaram velas, que também puderam ser reveladas muito caro (dependendo da classe social dos jogadores). Assim, quando um fósforo não era particularmente conveniente, "não valia a pena o dinheiro gasto na vela".

Expressões idiomáticas da língua italiana - cartas de baralho em francês e três velas acesas

Em bocca al lupo

Tem duas escolas de pensamento relacionado a este ditado generalizado da língua italiana, cujo significado é "boa sorte" O primeiro vê o lobo no tradicional significado negativo (Da mesma maneira que "vá para o covil do lobo"). A resposta, neste caso, para exorcizar o perigo, seria "você morre o lobo" O segundo, em vez disso, vê o lobo como protetor, como uma mãe loba, ela leva seus filhotes com a boca e os leva para sua toca para protegê-los de qualquer perigo. Neste caso, alguns respondem com "viva o lobo".

Nasceu com uma camisa

Ainda no assunto sorte, "nascer com uma camisa"Essencialmente significa"seja sortudo" De acordo com alguns significados, a etimologia deste ditado está ligada a batismo de recém-nascidos. Era uma vez, pais ricos costumavam vestir seus filhos com algum tipo de vestido de batismo. A "sorte" está justamente no fato de nascer em um família rica, o que teria garantido à criança um futuro sem maiores problemas. De acordo com outras fontes, no entanto, este idioma se refere a um evento que ocorre muito raramente no nascimento. Na verdade, algumas crianças (uma em 80.000) ainda nascem envolto no saco amniótico, ou a "camisa". Este caso extremamente raro deveria de fato ser um símbolo de sorte.

Não seja santo

Este idioma da língua italiana é usado para indicar alguém que não é exatamente "perfeito", com virtudes questionáveis. Previsivelmente, a etimologia deve ser encontrada no Igreja Católica. Entre os relíquias que são mantidos nos relicários das igrejasosso da tíbia é um dos maiores e, portanto, imediatamente chama a atenção em comparação com os outros fragmentos de ossos presentes e é o mais reconhecível.

Livre-se

Essa expressão se refere a alguém que foi abandonado repentinamente. Também neste caso é necessário voltar aGrécia antiga, especialmente o mito de Teseu e Ariadne. Depois de derrotar o Minotauro e saíram do labirinto de Labirinto graças ao famoso "Fio de Ariadne”, Teseu parte para Atenas com companheiros e a filha de Minos. No caminho, no entanto, o herói abandona a garota noIlha de Naxos. Daí o termo "plantio em Naxos", Que mais tarde se tornou"desistir"(Ou deixe em paz) para a corrupção linguística.

Expressões idiomáticas da língua italiana - Teseu abandona Ariadne na ilha de Naxos (afresco de Pompéia).

Segredo de pulcinela

Um "Segredo de pulcinela“É um segredo que todos já conhecem, portanto inútil. Como pode ser facilmente entendido, a referência aqui é um pulcinela, símbolo de máscara de comédia da arte napolitana. Quando um segredo era confiado a Pulcinella, com a promessa de não revelá-lo a ninguém, geralmente esta o relatava imediatamente a um dos personagens em cena, que o relatava a outros e assim por diante, até que se tornasse "de domínio público " Portanto "revelar um segredo de Pulcinella”Significa dizer algo que todos já sabem.

Idiomas bônus da língua italiana: Na época em que Berta estava girando

Este ditado é um pouco "arcaico", mas bastante curioso. É usado para se referir a algo que aconteceu há muito tempo. O "Bertha”O protagonista deste ditado é Bertrada de Laon, esposa de Pippin, o Curto rei dos francos, bem como mãe de Carlos Magno. De acordo com o poema "Li Roumans de Berte aus grans pies"(Dos pés grandes) de Adenet le Roi, depois de ser prometido a Pippin, o Curto, o princesa da Hungria ele foi vítima de uma troca de pessoas, com sua dama de companhia. Ele se refugiou na casa de um lenhador, onde aprendeu a trabalho giratório. Posteriormente a troca foi descoberta por causa de seus pés (porque um era maior que o outro) e assim a princesa pôde se casar com o rei. A expressão "na época em que Berta fiava" tornou-se cada vez mais comum em toda a Itália. Por exemplo, em 1976, Rino Gaetano gravou um single intitulado "Berta estava girando".

Foto da capa: © Context Travel - Flickr (CC BY-NC-SA 2.0).

7 idiomas da língua italiana: significado e etimologia última edição: 2021-10-01T09:00:00+02:00 da Antonello Cicarello

comentários

Subscrever
notificar
2 comentários
mais velho
Recentes Mais votados
Comentários em linha
Ver todos os comentários
0
Adoraria seus pensamentos, por favor, comente.x