A tradução para o napolitano de alguns versos de Dante Alighieri. É a homenagem original promovida pelo jornal "Il Mattino" de Nápoles por ocasião do setecentésimo aniversário da morte do grande poeta previsto para este ano. Em sintonia com as celebrações que já estão sendo organizadas em muitas cidades italianas, o jornal decidiu promover esta iniciativa original. O que muitos vão apreciar e que aproxima ainda mais os versos de Dante da comunidade. Por outro lado, o grande poeta foi um dos primeiros escritores a promover o uso do vernáculo, o italiano da época, na literatura. E quem sabe se esta experiência não pode ser imitada por outras cidades italianas também.

A homenagem a “Il Mattino” que reelabora versos de Dante
O projeto nasceu da vontade de homenagear Dante. Para isso, haverá um programa bem definido. Na verdade, um jornalista de "il Mattino" terá a tarefa de "traduzir" para o napolitano, todas as manhãs, inserindo nos versos de referência, a palavra que a Accademia della Crusca publicará.. Com efeito, no início do novo ano, a famosa instituição da língua italiana homenageia Dante publicando diariamente alguns termos do poeta. Versos que serão retomados por "Il Mattino", mas na versão napolitana.

"A palavra de Dante Alighieri fresca do dia" nas colunas do "Il Mattino"
E assim um ambicioso projeto cultural é realizado. O que o mesmo jornal "Il Mattino" define como "Palavra de Dante fresca do dia", como o projeto da Academia. Com efeito, a instituição para 2021 publicará 31 fichas dedicadas à obra de Dante até 365 de dezembro. Estas são palavras ou linhas curtas que indicam o estilo do poeta e notas curtas que o acompanham. "Então, uma chance de lembrar - explica a academia -, releia, mas também descubra e aprofunde a grande herança lingüística deixada por Dante".
Onde ver os versos em napolitano
As traduções diárias de "Il Mattino" você pode vê-los na página do Instagram do jornal, simultaneamente com a divulgação dos versos no site da Crusca. "Em suma, um ato de amor - explica o jornal -, em direção ao mais alto poeta que está ligado a Nápoles por muitas testemunhas. A partir da Piazza Dante, prossegue com monumentos e esculturas como o túmulo de Virgílio ou com as estátuas colocadas na contrafachada do Duomo, nas quais se repetem os traços de três angevinos, mencionados em passagens famosas da Divina Comédia. Ou seja, Carlos I, no Purgatório, Clemenza de Habsburgo e Carlo Martello, no Paraíso, entre os espíritos amorosos do terceiro céu. Ou com os afrescos em que se destaca a figura de Dante preservada nos tetos do Neapolitano Arqueológico a par dos achados que, intimamente ligados ao poeta, estão presentes em numerosas coleções do Museu".

E desde o início do projeto Accademia della Crusca, no dia XNUMXº de janeiro, o jornal “Il Mattino” retomou os dos dias anteriores. Propomos, então, a tradução referente à palavra "mirra" publicada pelo instituto no dia 6. Estes são alguns versos retirados do Canto XXIV do Inferno “… Grama ou forragem não se alimenta em sua vida, mas apenas lágrimas e amomus com incenso, e nardo e mirra são as últimas bandas”. A tradução para o napolitano torna-se "… E nun se magna èreva ou biava, mas sulo sketches d'àmomo e de ncienzo, e 'a nardo e mmirra lo ccampare sprova ”.




Pingback: PaperDante: Disney celebra Dante com história ilustrada | italiani.it